查看完整版本 : 中国芯,中国龙,chinaloong


jiangmingan
2006-10-27 19:43
希望新的CPU名称为中国龙!





龙英语翻译为Loong是正确的



龙是中华民族的象征,龙的尊严,只有靠我们中华民族自己来维护。历史的原因龙在外语中被译成了“似龙而非龙者也”,今天当我们有了条件,就应该及时地澄清龙的真实形象。



大品外语作者的我认为,把Loong做为龙的英文译名是正确的,我支持这种译法。理由有三。



一是,龙是中华民族特有的创意,现在又作为中华民族的象征,如果外语中没有能够准确表达的词汇,那么就应该用原始语(这里指中华民族语言,“外语”的外来语)做为新词。



二是,Loong的读音准确,书写又符合中华民族相形文字表现,造词很恰当。



三是,对于过去不恰当地、有损我们民族尊严的词汇,有条件时都应及时纠正。



我热情地希望对此有共识的每个同胞、各国朋友都能积极地响应Loong的这个译法。



http://www.loong.cn/word_loong.htm

jiangmingan
2006-12-07 12:43
欣闻近日GODSON已更名为LOONGSON,感为欣慰。龙芯,龙之子!

盼望龙芯团队努力工作,快速推出更新更强大的loongson,以便我们早日能用上。

建议所有龙芯都采用低功耗设计,干脆都不装风扇,呵呵。以便稳定运行于个人电脑、工业电脑、笔记本及其它各种智能设备。

电钻
2006-12-07 20:50
支持这个译法